Иностранные аналоги пословицы «Бабушка надвое гадала»

1Иностранцам зачастую сложно понять русские фразеологизмы, пословицы и поговорки. И достоверный перевод с русского на английский не подскажет англичанину смысл переводимого выражения.




Но в английском языке есть свои эквиваленты русских пословиц и поговорок, которые станут понятны любому англоговорящему человеку. Например, поговорка «бабушка надвое сказала» будет понятна иностранцу, если употребить такие выражения, как:

that <it> remains to be seen (будущее покажет);
it’s anybody’s guess (можно только догадываться);
that’s <it’s> an open question (сложно сказать);
it could go either way (может сложиться по-своему);
we’ll (just) have to wait and see (остается только ждать и наблюдать).

 

Фразеологический оборот «бабка надвое сказала» зачастую употребляется в классической литературе, например, в произведении Тургенева мы видим пример употребляемого выражения:

«Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». — «Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» в английском переводе этот фрагмент Тургенева будет звучать как: «We’ll have a round of whist after dinner, and I’ll clean him out.» «He! he! he! We shall see! That remains to be seen».

 

«В английском языке зачастую встречается универсальный аналог фразеологизма «бабка гадала, надвое сказала» — «we shall see what we shall see». Дословно можно перевести: «это мы еще увидим; это еще как сказать»

 

Во Французском языке поговорка «бабка надвое сказала» чаще всего употребляется в выражении «je n’en mettrais pas ma main au feu» и излюблено французскими бизнесменами. Так же в разговорной речи можно встретить «n’en mettre pas sa main au feu», что является абсолютным аналогом по своей смысловой нагрузке с русским фразеологизмом.

А вот в Испании мы можем говорить «Ahí está el cuento», в дословном переводе звучит как: «Там находится сказка».

Даже в турецком языке существует устойчивое выражение сродни «бабка надвое сказала», оно звучит как: «На olur, ha olmaz, orası hiç belli olmaz».

В немецком языке есть похожая поговорка: «Kraeht der Hahn auf dem Mist, aendert sich das Wetter… oder es bleibt wie es ist», что переводится как: «Если петух кукарекает на навозной куче, погода изменится… или останется такой, как есть».

Добавить комментарий